网站登录

用户注册

全国翻译硕士专业学位(MTI)教学资源网

同声传译

仲伟合 詹成
外语教学与研究出版社
2009年7月
1版1次
978-7-5600-8814-3 全书目录
39.90 样章精选

内容简介

本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。

本书旨在通过系统讲解与全真练习帮助学习者掌握国际会议同声传译的知识和技巧。主要特点如下:

·技能全面:全书共十六单元,每单元涵盖同声传译的一项重要技能,全面帮助学习者培养扎实的同传工作能力;

·内容系统:将理论讲解与技能训练融入相应的口译专题,内容充实,题材丰富;

·材料真实:练习材料均根据全真的国际会议发言整理,并配有原声录音;

·讲解详尽:技巧精解部分紧抓重点与难点,条分缕析,对教师的课堂教学有很强的提示作用,同时方便学生自主学习。

作者简介

仲伟合(主编)

  广东外语外贸大学副校长、博士、教授、翻译学博士生导师。曾先后留学英国、美国。目前兼任国务院学位委员会“全国翻译硕士专业学位教育指导委员会”副主任委员、教育部高校外语专业教学指导委员会委员、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员、中国翻译工作者协会常务理事、专家会员、英国华威(Warwick)大学比较文化与翻译学研究中心荣誉研究员等。国家级精品课程“英语口译(课程系列)”主持人、广东省高等教育教学名师、广东省杰出留学归国青年创业之星、全国优秀教师及广东省青年“五四”奖章获得者。曾为多位国家、省市领导人及外国国家元首、政商要人等担任过口译工作。从上个世纪90年代开始,已担任数百场国际会议的同声传译工作。已主编出版“十五”、“十一五”国家级规划专业口译教材《英语口译教程》、《英语口译基础教程》、《英语同声传译教程》,以及其他著作、辞典等多部,在《中国翻译》等学术期刊发表论文50余篇,承担多项省部级科研项目。

 

詹 成 (编者) 
   广东外语外贸大学 高级翻译学院 讲师
   2006年12月至今 院长助理
   2006年5月至12月 口译系副主任
   英国华威大学(The University of Warwick) 翻译与文化研究中心 优等人文硕士

研究方向:
  口译实务与教学、媒体与文化研究、翻译学

讲授课程:
  高级英汉、汉英口译,商务口译,视译,专题口译,综合英语,英语视听说

学术团体:
  中国翻译协会 会员

其它资格:
  英国牛津大学公共管理及国际政治 结业证书 (2003、2004、2005)
  国家普通话等级测试 二级甲等(2002)

相关图书


版权所有 2009-2010 外语教学与研究出版社有限责任公司 全国翻译硕士专业学位(MTI)教学资源网

本网站旨在为翻译教学提供帮助和支持。如果您认为本网站的个别内容侵犯了您的权益,请及时联系我们以便管理员及时处理。
如确实对您的权益造成伤害,我们将删除相关内容。
关于我们