网站登录

用户注册

全国翻译硕士专业学位(MTI)教学资源网

专题口译

柴明颎
外语教学与研究出版社
2012年7月
1版1次

内容简介

本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。

全书分上、下两编,分别从交替传译和同声传译的角度出发,针对经济、金融、管理、外交等四个单元展开,按照口译教育的系统性和技能发展的先后顺序,将相关技能技巧穿插到每一课内容中进行讲解。本书具有以下特点:

  • 内容翔实,技巧全面:本书将详细就口译所将用到的技巧进行详细讲解和精心训练,包括口译时的注意力和听辨能力、分析理解方法、短时记忆与内容重组、笔记结构、话语生成及表述、注意力分配、听说差控制、等待、预估调整以及其他与口译(交传、同传)相关的在线和离线技巧等。
  • 由易到难、循序渐进:全书在材料选择和技能训练内容的安排均遵循这个原则。上编先从交替传译中的B语言到A语言进行训练,后过渡到A语言到B语言训练;下编集中训练无稿同传B语言到A语言、无稿同传A语言到B语言,然后过渡到带稿同传B语言到A语言,以及带稿同传A语言到B语言。

作者简介

柴明颎:教授、博士生导师,上海外国语大学高级翻译学院院长。
    讲授课程:现代口译发展史与研究、翻译教学与研究等。曾经担任上海外国语大学英语二系副主任、上海外国语大学教务处副处长、上海市通用外语水平等级考试办公室常务副主任,2003年创建上海外国语大学高级翻译学院。现任全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员、全国翻译资格考试英语委员会委员、上海外国语大学高级翻译学院院长、上海市会议和商务口译考核办公室主任、上海市翻译家协会副会长、《东方翻译》杂志社副社长兼执行主编、国际高校翻译学院联合会成员等职务。
    撰写和主编的理论著作和教材包括:《鹤立鸡群-中国英语教学现状调查报告》、《口译的专业化道路:国际经验和中国实践》、《商务口译》、《联络陪同口译》、《中级英语教程》等;
    主持翻译和主审翻译内容包括:《大布列颠百科全书》音乐部分、联合国文件、上海市十一五城市发展规划纲要等译;九十年代和本世纪初多次担任各种国际场合的口译工作;曾经主持编写和执导拍摄的电视教学片有:教育部中央电教馆的《英语教学法》、上海电视台的《外贸英语讲座》和上海海文音像出版社的《新国际音标》等。

相关图书


版权所有 2009-2010 外语教学与研究出版社有限责任公司 全国翻译硕士专业学位(MTI)教学资源网

本网站旨在为翻译教学提供帮助和支持。如果您认为本网站的个别内容侵犯了您的权益,请及时联系我们以便管理员及时处理。
如确实对您的权益造成伤害,我们将删除相关内容。
关于我们