网站登录

用户注册

全国翻译硕士专业学位(MTI)教学资源网

翻译与跨文化交际

陈建平
外语教学与研究出版社
2012年6月

内容简介

本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。

 本书旨在从宏观层面出发,讨论语言在交际过程中的一些基本问题,重点选取翻译专业学习必备的基本语言文化知识,引导学习者考察汉英两种语言在跨文化交际中的语言文化差异,尤其是汉、英两种语言系统和文化模式的差异在翻译过程中所引发的难点问题,提高对跨文化差异的敏感性和在翻译过程中自觉培养跨文化交际能力的意识。本书具有以下特点:

  • 全书通过“翻译与跨文化交际”、“语言与交际”、“语言与文化”、“语言与社会”、“语篇与文化”等五个部分系统地阐述语言、文化与社会的交互作用及其对翻译可能产生的影响,有助于学习者较全面地了解和认识语言与文化的内在联系以及语言翻译过程中可能涉及的跨文化问题,为研习翻译的理论与实践打下一定的语言文化和跨文化交际的知识基础;
  • 强调理论与实践相结合,在教学方法的设计方面充分体现以学生为中心的教学理念,通过教师主讲、师生课堂讨论互动、学生专题发言(presentation)等环节组成的教学活动,把跨文化交际中的语言、文化与社会方面的知识转化成为学生的跨文化交际意识和能力,提高学生在外语翻译过程中的跨文化交际素质;

作者简介

陈建平,1975年毕业于广州外国语学院英语系英语专业;先后获香港中文大学英文系应用语言学哲学硕士学位、英国兰开斯特大学历史系现代社会史硕士学位、北京外国语大学英语系英语语言文学博士学位。现任广东外语外贸大学党委副书记、教授、博士生导师;历任广东外语外贸大学副校长(1995年6月至2007年4月),广东外语外贸大学党委副书记、副校长(2000年6月至2001年7月);1975年在广州外国语学院毕业留校工作后,曾任教研室主任、副系主任、院长助理。现为全国高等学校外语专业教学指导委员会委员、中国英语教学研究会副会长、广东外语学会副会长、中国国际贸易学会国际商务英语研究委员会副主任委员。陈建平教授长期从事语言学及应用语言学、社会语言学的教学和研究,主持并完成“八五” 全国哲学社会科学规划项目(青年):《汉语"主题突出"的特征对中国学生学习英语的影响》;主持并完成全国哲学社会科学规划项目《英汉语篇模式对比研究》(结项获优秀等级)和教育部人文社会科学研究项目《汉英语言系统的文化差异及其对中国学生学习英语的影响》;是国家级教学成果奖二等奖(1997)、广东省省级教学成果一等奖(1996)、二等奖(1993)集体项目获奖者。1991年被国家教委和人事部评为“在工作中做出突出贡献的回国留学人员”;1993年起享受政府特殊津贴。
 

相关图书


版权所有 2009-2010 外语教学与研究出版社有限责任公司 全国翻译硕士专业学位(MTI)教学资源网

本网站旨在为翻译教学提供帮助和支持。如果您认为本网站的个别内容侵犯了您的权益,请及时联系我们以便管理员及时处理。
如确实对您的权益造成伤害,我们将删除相关内容。
关于我们