网站登录

用户注册

全国翻译硕士专业学位(MTI)教学资源网

您的位置:首页 > 教学交流

匠心独具之作,“教”“学”两宜之书

《中国文化典籍英译》浏览作评

发布时间:2011-11-14   发布人:mti.fltrp.com


       如今的中国图书市场,说教材占据半壁江山并不为过。其中外语类教材铺天盖地,也算得上是一个奇观。以鄙见,这林林总总的教材堆里,恐怕上乘作品还是稀缺。原因之一在于一流学者真正亲自操笔动键者寡。不知有多少教材都是由临时应命班子,通过拉大旗作虎皮,赶时间分工操作而最终托而出的“拼盘”。

       尽管如此,在外文类翻译类教材中还不时有精品闪现。最近笔者浏览到王宏印教授编撰的《中国文化典籍英译》(外语教学与研究出版社,2009年3月。以下简称《典籍英译》)时,眼睛为之一亮,见到“万绿众中一点红”。

       《中国文化典籍英译》是外研社出版的“全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材”之一,以提高学生典籍英译的实际能力为出发点与归宿点。该书长长的绪论一开始就让人感觉到一种叠加的厚重:中国传统文化的厚重、中国文字的厚重、中国典籍份量的厚重,最后当然是担当典籍翻译工作者责任的厚重。这些都隐约地在告诉读者:矢志于典籍翻译者自己要变得厚重才行。推开这一扇扇厚重之门之后,我看到了《典籍英译》的三个特色。

一、《中国文化典籍英译》有一个匠心独具的编纂构架。中国的典籍浩如烟海,经史子集单就书目排列就是煌煌巨册。一本教材如何能以最简练的方式将典籍(翻译)归类是一大难题。本书的编撰者以二十四讲标题,分类十分清晰别致,且都以四字结构冠之,阅之易过目成诵,即便只是快速浏览片刻,也可深味几许韵味。没有对中国典籍有深广了解者,没有对历代文苑有大量涉猎者,没有高屋建瓴,能收宏观气象于微观表述之能力者,不能成此事。一般教材中的目录展现很少有如此精彩夺目的设计。

二、《典籍英译》体现出编撰者在其研究领域中长期的学识积淀。依我之见,教材有两种编写方式。第一种方式,就是把收集起来的资料整理一番,按一定的思路,编写成一册书。这个过程主要是“编”贯穿始终。从这个意义上讲,编主要指对现成的原料进行利用或加工。这个过程也许也能制作出不错的教材,但终究难产生有个性有显明特色的教材。第二种方式,就是“研编”。在“编”字前面加一个“研”字便能使教材的编写产生质的变化或展现质的飞跃。换言之,要编纂一本质量上乘的教材,首先要有对相关的课目或题目进行研究的经历与成果,而这种研究又往往体现在一位或几位学者长期的学术专攻之上。坊间大量教材书本之所以显得平庸乏味,一个主要原因是它们都是“只编不研”或“有编无研”的结果。没有相关研究领域的长期浸润,没有较丰富厚实的学识积淀,“研编”教材就是一句空话。浏览《典籍英译》给我的一个强烈印象是,编撰者本人是一位沉得住气,奈得住寂寞,孜孜矻矻,长年专致于典籍及其英译领域,恐怕连旦晚乐趣均在其中的学者。教材中最能体现这一点的,是书中大量而详细且又“颇为读者计”(reader-friendly)的注释。编纂者如没有广博的阅览,没有大量的读书笔记或资料蒐集,没有相当的自撰文著作基础,书中那些既可读而又极具信息量的注释条目是不可想象的。

三、《典籍英译》一册在手,“教”“学”两宜。众所周知,人们购买或获取一本教材可能并不只是为了在课堂上使用,更大的一种可能,是为了自学或课外阅读。编写教材不仅要为课堂教学着想,也要考虑到广大课堂之外使用者的需要。显然,一本好的教材同时还应当是一本可供自学的书本。在这一点上《典籍英译》称得上是一个范例。首先,它以简洁的文字给读者描绘了一种清晰的认识中华典籍的轮廓线。即便是不涉及其英译领域的读者也能受益。其次,它结合实际译例,较为务实地在各个侧面与各个层次探讨了典籍英译的原则与技术处理。此外,使用者会发现,书中大多数的翻译问题讨论都附有参考或较理想的译文,供读者赏析。而独独在每课的练习部分不提供任何参考答案。这种做法一反“常规”,却也是编者的一个高明之处。因为,一本翻译教材若处处让学翻译的人“得来全不费功夫”,最后的结果恐怕反而不会让人对其“留恋”。为练习提供相关的参考译文,对《典籍英译》编纂者来说并不难,而编纂者故意留下一处空白,估计是要营造一种“引而不发,跃如也”的效果。当然,学生若不动脑筋端出自己的译文,也可以去查找相关的译文,即便是能快速“百度”到手,也有积极意义。因为大凡经过自己的努力而得到的知识,总会印象更深。练习答案留空白,从而将学生引入一个动脑动手的过程,而恰恰是这个过程对学习翻译的人意味深长。

       最后值得一提的是,《中国文化典籍英译》书后所附“中国历代文化要籍篇目(汉英对照)”涉及近六百个题(篇)目,无论对教师、对学生、对自学者,都具有重要的参考价值。教师可从中发掘出教学的补充材料;学生可从中寻觅自己更感兴趣的文章著作,来满足课后阅读之需;自学者则可以随时藉此“出河入江海”,在典籍及其英译的广阔水域自由泛舟。

 本文作者:何刚强,复旦大学外文学院教授、博士生导师、翻译系系主任,兼任全国翻硕士专业教育指导委员会委员



关闭本窗口


版权所有 2009-2010 外语教学与研究出版社有限责任公司 全国翻译硕士专业学位(MTI)教学资源网

本网站旨在为翻译教学提供帮助和支持。如果您认为本网站的个别内容侵犯了您的权益,请及时联系我们以便管理员及时处理。
如确实对您的权益造成伤害,我们将删除相关内容。
关于我们