网站登录

用户注册

全国翻译硕士专业学位(MTI)教学资源网

您的位置:首页 > 教学交流

我的第一本译作

——广外09级MTI梁婷

发布时间:2011-11-18   发布人:mti.fltrp.com


       《与恐惧共舞》(Fear is Power)的翻译任务是通过一个非常偶然的机会得来的,其中的各种缘由在此不赘。

       翻译的过程共经历了一个多月,译文总字数共约10万字。为了按时完成翻译任务,研二上学期,我没有选修任何课程。2010年9月到10月份,我从早到晚呆在图书馆里做翻译,自己为自己加油,努力完成每天自己给自己规定的任务。我给自己规定的任务是,每个星期完成一个章节的翻译,然后具体细分到每天要完成的大概字数。由于是英语原版小说,也没有去扫描原文,所以我是对着书,一页一页地在笔记本上手写翻译的。每天白天,我的主要任务是手写翻译;晚上再一个字一个字码进电脑里。或许有人说这样做很麻烦,但我当时的考虑是,手写翻译可以不受网络或其他因素的干扰,更容易集中精神思考和组织语言,也更容易修改。每天晚上,我会把当天写在笔记本上的翻译检查一遍,用铅笔修改,然后打进电脑里,打字的时候顺便检查语法,发现有读得拗口或者意思表达不清楚的地方,再回过头查找原文,进行修改。遇到看不懂的术语,我会先上网查找资料,熟悉相关领域,学习相关专业术语,再进行翻译,尽量让自己的翻译更“内行”。每一章翻译完之后,我会找中文系的师兄和中文功底非常好的弟弟帮我通读和修改,这样做主要是为了抛开英语原文,检查译文用词是否地道和简练。就这样,一天一天坚持下来,整本书的翻译就一点一点完成了。最后几天,我把整本书的翻译从头到尾通读了一遍,尽量减少语法和打字出现的失误,并统一书中术语,做了最后校对,在合同规定的期限内提交了终稿。终稿由翻译委托方指定的编辑跟进检查、排版和出版。

       提交了终稿之后,再回头看自己的译文,仍然发现不少不尽人意的地方,但由于时间紧迫,已经无法再更改,非常遗憾。这时,我脑海中就会一直响起刘季春老师说过的“好的翻译都是修改出来的”这句话,实在太有道理了。在整个翻译过程中,赵军峰老师的那句翻译就要“说行话”也一直督促着我要摆脱翻译腔,努力使译文读起来像中文。此外,毕业论文导师穆雷教授治学严谨的态度也一直鞭策着我,让我努力做到更好。

       2011年4月,我人生的第一本译作《与恐惧共舞》由西安出版社出版。虽然存在的问题还不少,但是作为一名翻译专业研究生,我觉得自己总算对得起所学的这个专业了。译作的出版也让我更加有信心在翻译这条路上一直走下去。

       在这里,我要感谢广外,感谢高翻学院,感谢MTI中心,感谢09MTI所有老师和同学。正因为来到了广外高翻09MTI,学习了系统的翻译理论知识,我为翻译这本书做好了理论的储备。广外给我提供了非常多的实践机会,让我开阔了视野,锻炼了实践能力。高翻学院的所有老师都非常敬业,我从他们身上学到的不仅仅是翻译理论知识,更多的是对翻译的虔诚热爱与对译作反复修改的严谨态度,以及把翻译当作一项终身事业的可贵精神。09MTI的同学中也不乏真心热爱翻译的志同道合之人。我将以他们为榜样,在翻译的道路上继续探索前进。



关闭本窗口


版权所有 2009-2010 外语教学与研究出版社有限责任公司 全国翻译硕士专业学位(MTI)教学资源网

本网站旨在为翻译教学提供帮助和支持。如果您认为本网站的个别内容侵犯了您的权益,请及时联系我们以便管理员及时处理。
如确实对您的权益造成伤害,我们将删除相关内容。
关于我们