网站登录

用户注册

全国翻译硕士专业学位(MTI)教学资源网

您的位置:首页 > 资源共享

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登(中)

来源:中国翻译协会对外传播翻译委员会

发布时间:2011-12-06   发布人:mti.fltrp.com


 

 

中文

英文译词

1

推动经济社会发展切实转入科学发展轨道

 To truly put economic and social development on a scientific track

2

科学民主决策

 Make decisions scientifically and democratically

3

中央

 The national leadership/The central Party and government authorities/The central government

4

我们要发展老龄事业

 We will develop old age programs.

5

我们必须以对国家和人民高度负责任的精神采取有力措施解决这些问题

We must maintain a strong sense of responsibility to the country and people and take forceful measures to resolve these problems.

6

着力解决民生问题

 Every effort was made to improve the people's well-being.

7

政府自身建设存在一些问题

 Government efforts to enhance performance still have room for improvement.

8

存在这些问题根本在于制度不健全,监管不到位

 The root cause of the problems lies in institutional deficiencies and poor oversight.

9

领导干部要深入基层了解群众疾苦

 Leading officials should visit communities to better understand the problems troubling the people.

10

加强基层民主

 Expand democracy at village and community level

11

不少支出增长是刚性的

 Many increases in expenditure are fixed / mandatory.

12

积极稳妥推进企业政策性破产工作

 Actively yet prudently proceed with work related to policy-mandated bankruptcy of enterprises.

13

对产能过剩行业进行重组

 To carry out restructuring of industries with surplus production capacity

14

淘汰煤炭行业落后产能

 Close down backward production facilities in the coal industry

15

为增强经济增长后劲发挥重要作用

 Play an important role in sustaining China's economic development

16

规范收入分配秩序

 Standardize pattern of income distribution

17

历史罕见的严重自然灾害

 Natural disasters of a severity seldom seen in history

18

实施治理商业贿赂专项行动

 A campaign to combat business bribery was launched.

19

投资消费关系不协调

 Investment is not in keeping with consumer demand.

20

政府职能转变滞后

 Moves to change the way the government functions are behind schedule/have not made expected progress.

21

向人民交出满意的答卷

 To deliver a good report to the people

22

政府工作的基本思路是

The basic approach for the work of government is:

23

关心中国现代化建设

 To care about China's modernization

24

城市最低生活保障制度

 System of basic cost of living allowances for urban residents

25

全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设

 Promote all aspects of socialist economic, political and cultural development

26

稳定消费预期,扩大即期消费

 We should ensure consumer confidence and expand immediate consumption.

27

以更高昂的精神状态恪尽职守

 We must carry out our duties with greater drive.

28

根据经济运行的新情况完善政策

 Improve policies in response to new developments in the operation of the economy

29

把各项政策落到实处

 Truly put all policies into effect

30

妥善处理内需和外需的关系

 Properly balance domestic demand and international demand

31

统筹考虑国内外经济发展的相互联系和影响

Take into consideration the interconnectedness and mutual influence of domestic and international economic development

32

抓好以下几个方面

We should concentrate on the following areas:

33

解决出口退税历史欠帐

 Resolve long-standing arrears in export tax rebates

34

放宽市场准入

 Relax control over market entry

35

改变外贸增长方式

 Change the way China's foreign trade grows

36

引导银行加大对农业贷款支持

 Guide banks in continuing to increase credit support to agriculture

 

 

中文

英文译词

 

党的十七大报告中重要理论概念及疑难词语选译

 

1

高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。

 hold high the great banner of Chinese socialism, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, (thoroughly) apply the Scientific Outlook on Development, continue to free our minds, persist in reform and opening up, pursue development in a scientific way, promote social harmony, and strive for new success in building a well-off society in all respects

2

是当代中国发展进步的旗帜,是全党全国各族人民团结奋斗的旗帜

 the banner guiding the development and progress of China and rallying the whole Party and people of all ethnic groups in the country in our common endeavor

3

当代中国正在发生广泛而深刻的变革

 China now is going through a wide-ranging and deep-going transformation

4

抓住和用好重要战略机遇期

 seize and make most of the opportunities in this important strategic period

5

锐意进取

 forge ahead with determination

6

就关系全局的重大问题作出决定和部署

 make decisions and action plans on issues of overriding importance

7

提出并贯彻科学发展观等重大战略思想

 formulate and apply the Scientific Outlook on Development and other major strategic thoughts

8

经济效益明显提高

 Economic performance improved markedly / remarkably.

9

区域发展协调性增强

 Regional development became more balanced.

10

自主创新能力

 capacity for independent innovation

11

载人航天飞行成功实现

 Manned spaceflights were successfully conducted

12

能源资源节约和生态环境保护

 energy and resources conservation and ecological and environmental protection

13

农村综合改革

 comprehensive reforms in rural areas

14

农业税、牧业税、特产税全部取消

Agricultural tax, livestock tax and taxes on special agricultural products were rescinded throughout the country

15

支农惠农政策

 policies to support and benefit agriculture, rural areas and farmers

16

非公有制经济

 the non-public sector of the economy

17

城乡居民最低生活保障制度

 the system of basic living allowances for urban and rural residents

18

衣食住行用水平不断提高

 enjoy better food, clothing, housing, transport and other daily necessities / better access to…

19

政治体制改革

 Reform of political institutions

20

民族区域自治制度

 the system of autonomy of ethnic regions

21

基层民主

 community-level democracy

22

中国特色社会主义法律体系

 a socialist system of laws with Chinese characteristics

23

依法治国基本方略扎实贯彻/深入落实

 The rule of law was effectively implemented / will be carried out as a fundamental principle. reform of the government administration system and the judicial system

24

行政管理体制、司法体制改革

reform of the government administration system and the judicial system

 

 

中文

英文译词

1

马克思主义理论研究和建设工程

 the Project to Study and Develop Marxist Theory

2

思想道德建设

 efforts to raise ideological and ethical standards / promote ideological and ethical progress

3

全社会文明程度进一步提高

 The educational and ethnical standards of the whole society have been raised.

4

文化体制改革

 reform of cultural administrative system

5

精神文化生活更加丰富

 enjoy a richer cultural life

6

全民健身和竞技体育

 public fitness programs and competitive sports

7

中国特色军事变革

 the revolution in military affairs with Chinese characteristics

8

裁减军队员额二十万任务顺利完成

 The armed forces were reduced by 200,000 troops

9

军队革命化、现代化、正规化建设

 Make the armed forces/army more revolutionary, modernized and standardized

10

全方位外交

 all-directional diplomacy

11

党的建设新的伟大工程

 A great new Party-building Program

12

党的执政能力建设

 endeavors to strengthen the Party's governing capability

13

理论创新和理论武装

 make theoretical innovations and educate Party members in them

14

保持共产党员先进性教育活动

 the campaign to educate Party members in preserving / to retain their vanguard nature

15

党内民主

 intra-Party democracy

16

领导班子和干部队伍建设

 strengthen the Party's leading bodies and the ranks of Party officials to enhance capacity-building of Party's leading bodies and Party officials

17

党风廉政建设

 build a fine Party culture and keep its organizations clean

18

一些基层党组织软弱涣散

 Some community level Party organizations are weak and lax.

19

党的创造力、凝聚力、战斗力

 the creativity, cohesion and competence of the Party

20

谱写了中华民族自强不息、顽强奋进新的壮丽

 compose a new epic of the Chinese nation's heroic efforts

21

中国人民的面貌、社会主义中国的面貌、中国共产党的面貌发生了历史性变化

Historic changes have taken place in the Chinese people, socialist China and the CPC.

22

保持和发展党的先进性

 preserve and enhance / maintain and develop the Party's vanguard nature

23

确保党始终走在时代前列

 ensure that the Party is always in the forefront of the times

24

艰辛探索社会主义建设规律

 painstaking exploration of the law on the building of socialism

25

社会主义基本制度

 the basic system of socialism

26

当代中国一切发展进步

 every step forward, every progress

27

确立社会主义初级阶段基本路线

 formulate the basic line for the primary stage of socialism

28

吹响走自己的路的时代号角

 sound the clarion call of the times and take our own road

29

受命于重大历史关头

 take over the helm at a critical historical juncture

30

国内外政治风波、经济风险等严峻考验

 the severe tests of political turbulences and economic risks at home and abroad

31

引领改革开放的航船沿着正确方向破浪前进

 steer the ship of reform and opening up forward on the right course

32

发扬求真务实、开拓进取精神

 promote the truth-seeking, pragmatic and pioneering spirit

33

全面改革的进程势不可当地展开了

 The sweeping reform has unfolded with irresistible momentum.

34

沿江(长江)沿边

 areas along the Yangtze River and the national borders

35

对外开放的大门毅然决然地打开了

 With resolve and determination, China opened her door to the world.

36

今天,一个面向现代化、面向世界、面向未来的社会主义中国巍然屹立在世界东方

Today, a new socialist China stands rock-firm in the East, embracing modernization, the world and the future.

37

人民生活从温饱不足发展到总体小康

The Chinese people, once inadequately fed and clad, are generally leading a fairly comfortable life.

 ©中国翻译协会对外传播翻译委员会拥有权威词库相关语种词汇的著作权。未经授权,任何单位和个人不得出版、刊用本词汇。

(本站转载的该篇词汇仅作为广大英语学习者学习之用,无其他目的,如侵犯相关单位或个人权益,请联系本站管理员:mti@fltrp.com



关闭本窗口


版权所有 2009-2010 外语教学与研究出版社有限责任公司 全国翻译硕士专业学位(MTI)教学资源网

本网站旨在为翻译教学提供帮助和支持。如果您认为本网站的个别内容侵犯了您的权益,请及时联系我们以便管理员及时处理。
如确实对您的权益造成伤害,我们将删除相关内容。
关于我们