网站登录

用户注册

全国翻译硕士专业学位(MTI)教学资源网

您的位置:首页 > 资源共享

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登(下)

来源:中国翻译协会对外传播翻译委员会

发布时间:2011-12-06   发布人:mti.fltrp.com


 

 

中文

英文译词

1

稳定地走上了富裕安康的广阔道路

 move steadily toward prosperity and happiness

2

不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题

constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it

3

党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验

 Party's basic theory, line, program and experience

4

社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机

 Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China.

5

大踏步赶上时代前进潮流

 catch up with the trend of the times in big strides

6

符合党心民心

 accord with/echo the aspirations of the Party members and the people

7

尊重人民首创精神

 respect the people's initiative/pioneering drive/creativity

8

提高全民族文明素质

 to improve the educational and ethical standards of the whole nation

9

开辟了中国特色社会主义道路

 blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of...

10

形成了中国特色社会主义理论体系

 theoretical system of Chinese socialism

11

建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家

 make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country

12

实践永无止境

 Practice knows no bound.

13

勇于变革、勇于创新

 make bold changes and innovations

14

不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑

 fear no risks and never be confused by any interference

15

使中国特色社会主义道路越走越宽广

 broaden our path of socialism with Chinese characteristics

16

让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒

 Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly.

17

马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现

 a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development

18

同……一脉相承

 in the same line as...

19

立足社会主义初级阶段基本国情

 fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism

20

粗放性增长方式

 the extensive mode of growth/inefficient model of growth

21

改革攻坚

 further reform in difficult areas

22

统筹兼顾各方面利益

 accommodate the interests of all parties

23

农业基础薄弱的局面尚未改变

 The foundation of agriculture remains weak

24

思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强

 become more independent, selective, changeable and diverse in thinking

25

社会结构、社会组织形式、社会利益格局

 the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests

26

发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在

 Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come

27

从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化

 experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure

28

人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾

 Chinese society's principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production

29

当前我国发展的阶段性特征

 the salient features of the current stage of development in China

30

妄自菲薄

 belittle oneself

31

自甘落后

 be resigned to backwardness

32

脱离实际、急于求成

 unrealistic pursuit of quick results

 

 

中文

英文译词

1

共同建设、共同享有的原则

 the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits

2

着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题

spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people

3

形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面

 cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony

4

提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性

make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated

5

全面提高开放水平

 improve the work of opening-up

6

把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点

 We need to improve...as we endeavor to balance...

7

全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质

fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development

8

把全社会的发展积极性引导到科学发展上来

 guide the whole society in pursuing development in a scientific way

9

把握经济社会发展趋势和规律

 follow the trend and the law of economic and social development

10

坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领

uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics

11

区域协调互动发展机制

 a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions

12

主体功能区

 development priority zones

13

法治政府建设

 enhance law-based government administration

14

社会主义核心价值体系深入人心

 Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.

15

弘扬良好思想道德风尚

 promote moral integrity

16

建设生态文明

 promote a conservation culture

17

生态文明观念在全社会牢固树立

 To foster public awareness of conservation culture

18

具有更高文明素质和精神追求

 Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration

19

对外更加开放、更加具有亲和力

 be more open and friendly to the outside world

20

为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础

 Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people

21

建设创新型国家

 make China an innovative nation

22

国家中长期科学和技术发展规划纲要

 Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development

23

突破制约经济社会发展的关键技术

make breakthroughs in key technologies vital to China's economic and social development

24

支持前沿技术研究、社会公益性技术研究

support research in frontier technology and in technology for public welfare

25

建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系

 establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes

26

引导和支持创新要素向企业集聚

 guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises

27

科技成果产业化

 the application of scientific and technological achievements in production

28

培养造就世界一流科学家和科技领军人才

train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research

29

使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现

 inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel

30

推进信息化与工业化融合

 promote IT-based industrialization

31

具有国际竞争力的大企业集团

 internationally competitive conglomerates

 

 

中文

英文译词

1

加强农业基础地位 

 strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy

2

形成城乡经济社会发展一体化新格局 

 make progress in integrating economic and social development in urban and rural areas

3

促进农业科技进步 

 promote advances in agriculture-related science and technology

4

增强农业综合生产能力 

improve overall agricultural production capacity

5

壮大县域经济 

expand county economies

6

多渠道转移农民就业 

create more jobs for rural surplus labor force

7

提高扶贫开发水平 

make poverty reduction more effective through development

8

改革集体林权制度 

reform the system of collective forest use rights

9

坚持农村基本经营制度 

uphold the basic system for the rural economy

10

发展适度规模经营 

develop appropriately scaled operations

11

农民专业合作组织 

specialized farmers’ cooperatives

12

支持农业产业化经营和龙头企业发展 

support the industrialization of agriculture and the development of leading agribusinesses

13

把建设资源节约型、环境友好型社会放在工业化、现代化发展战略的突出位置,落实到每个单位、每个家庭 

give prominence to building a resource-conserving, environment-friendly society in our strategy for industrialization and modernization and make every organization and family to act accordingly

14

开发和推广节约、替代、循环利用的先进适用技术 

develop and extend advanced and appropriate technologies for conserving, substituting and recycling energy and resources

15

发展环保产业 

develop environmental conservation industries

16

促进生态修复 

promote restoration of the ecosystems

17

优化国土开发格局 

improve land development program

18

实现基本公共服务均等化 

ensure equal access to basic public services

19

西部大开发 

large-scale development of western China/China's western development

20

促进中部地区崛起 

boost the development of the central region

21

突破行政区划界限,形成若干带动力强、联系紧密的经济圈和经济带 

Break administrative divisions to form a number of close-knit economic rims and belts that will boost the development of the surrounding areas

22

帮助资源枯竭地区实现经济转型 

help transform the economies of areas where natural resources are exhausted

23

增强综合承载能力 

increase the overall carrying capacity of cities

24

以特大城市为依托,形成辐射作用大的城市群,培育新的经济增长极 

form city clusters with mega-cities as the core so that they can boost development in surrounding areas and become new poles of economic growth

25

坚持平等保护物权 

ensure equal protection of property rights

26

深化国有企业公司制股份制改革 

deepen the reform to introduce the corporate and shareholding systems in SOEs

27

增强国有经济活力、控制力、影响力 

enhance the dynamism, leverage and influence of the state sector of the economy

28

国有资本经营预算制度 

budget system for managing state capital

29

发展多种形式的集体经济、合作经济 

develop collective and cooperative economic operations in diverse forms

30

个体、私营经济 

self-employed and other private businesses/private economy

31

以现代产权制度为基础,发展混合所有制经济 

develop the economic sector of mixed ownership based on the modern system of property rights

 

 

中文

英文译词

1

形成统一开放竞争有序的现代市场体系 

develop a modern market system that is unified and open and that allows orderly competition

2

完善生产要素价格形成机制 

improve the pricing regime/mechanism for factors of production

3

行业协会和市场中介组织 

industry associations and commercial intermediaries

4

建立健全资源有偿使用制度和生态环境补偿机制 

set up a sound system of compensation for use of resources and for damage caused to the ecological environment

5

形成多种所有制的现代金融体系 

build a modern financial system consisting of different forms of ownership

6

逐步实现资本项目可兑换 

gradually make the RMB convertible under capital accounts

7

健全和严格市场准入制度 

improve and strictly enforce market access rules

8

拓展对外开放广度和深度 

expand opening up in scope and depth

9

提高开放型经济水平 

improve our open economy

10

把“引进来”和“走出去”更好结合起来 

ensure better coordination in pursuing the “bring in” and “go global” strategies

11

加快培育我国的国际知名品牌 

speed up the launching of Chinese brand names in the world market

12

促进国际收支基本平衡 

maintain a basic balance in international payments

13

人民民主是社会主义的生命 

People's democracy is the lifeblood of socialism

14

基层群众自治制度 

the system of community level self-governance

15

坚持党总揽全局、协调各方的领导核心作用 

uphold the Party's central role in exercising overall leadership and coordinating work in all sectors

16

过去的五年是不平凡的五年 

The past five-years has been a momentous/no ordinary one.

17

国际环境复杂多变 

The international environment is complex and volatile.

18

认真贯彻十七大精神 

diligently follow the guidelines set out at the 17th Party Congress

19

取得了举世瞩目的巨大成就 

We have made major achievements that attracted the world's attention.

20

终结了农民种田缴税的历史 

ended the centuries-old practice of farmers paying taxes for tilling their land

21

起步良好 

A good start was made in the efforts to…

22

综合国力(经济)跨上新台阶 

China's overall national strength (economy) reached new heights.

23

中国的国际地位和影响不断提高 

China's international standing and influence continue to grow.

24

取得了有国际影响的科技成果 

We have achieved a lot in scientific and technological innovation that have captured world attention

25

公共卫生体系初步建立 

The basic elements of a public health system have been put into place.

26

依法行政,扎实推进 

Progress was made in rule-of-law administration.

27

开放(型)经济进入新阶段 

Chinahas entered a new stage in opening up its economy.

28

我们围绕解决经济运行中的突出问题,注重增强宏观调控的预见性、及时性和有效性

We have worked hard to make macro-economic regulation / macro-control more proactive, responsive and effective,  with focus on resolving major problems affecting economic performance.

 ©中国翻译协会对外传播翻译委员会拥有权威词库相关语种词汇的著作权。未经授权,任何单位和个人不得出版、刊用本词汇。

(本站转载的该篇词汇仅作为广大英语学习者学习之用,无其他目的,如侵犯相关单位或个人权益,请联系本站管理员:mti@fltrp.com



关闭本窗口


版权所有 2009-2010 外语教学与研究出版社有限责任公司 全国翻译硕士专业学位(MTI)教学资源网

本网站旨在为翻译教学提供帮助和支持。如果您认为本网站的个别内容侵犯了您的权益,请及时联系我们以便管理员及时处理。
如确实对您的权益造成伤害,我们将删除相关内容。
关于我们