网站登录

用户注册

全国翻译硕士专业学位(MTI)教学资源网

您的位置:首页 > 资源共享

[詹成老师口译专题]从一则笑话和一副对联所想到的

作者:广东外语外贸大学 詹成

发布时间:2011-12-29   发布人:mti.fltrp.com


几天前和朋友吃饭时,听到一则笑话:

某医院肝胆内科的护士在晚上查房时发现一位肝病患者在偷偷喝酒,于是就轻声规劝,说:“小心肝~”。病人愣了一下,随即回答道:“小宝贝”。

这笑话玩了个文字游戏,在我听来,也同时指向了翻译中的一个问题——“不可译性”。不同语言的文字和发音体系本来就千差万别,这样一些巧妙利用语言中双关和谐音的小把戏,确实是做翻译时最让人头疼的东西。

不禁又想起几年前听到时任北京市长的王岐山在香港的一次演讲中,谈到北京颇受人诟病的交通问题时,说:“有人说北京是首堵。其实要我说,北京还是首都。”这样的谐音游戏在口译中要怎么处理呢?想了又想,我觉得也许可以勉强译为Some people say that Beijing has become the capital of traffic congestion. But I don’t think things are that bad. Beijing is still the capital of China.

再复杂一点的内容可能就更难了。上周参加学校一位老领导的谈话,说起他在一次亚洲大学校长论坛上见到韩国东西大学的校长,突然就想起一副对联,上联是:南通州、北通州、南北通州通南北。老领导说,这条上联是千古名联,一直没有很好的下联。在他和韩国东西大学校长见面后,灵光一闪,就想出了下联:东大学、西大学、东西大学学东西。

其实老领导的这个下联还可以再修改一下,因为上联中重复的是“通”字,而最后那句中,重复的部分是第三和第五个字;可是在下联中,重复的是“学”字,就变成了最后一句中的第四和第五个字。所以,我对出的下联是:东学堂、西学堂、东西学堂学东西。

下联是对出来了,可是大家想想看,这个如果翻译成英文,要怎么翻呢?

所以说,要真正领略一种语言的精髓和巧妙,还是非得亲身学习这门语言,翻译也许真的是一种necessary evil,译者也绝对不是万能的。

(原文载于21英语网,詹成老师博客:http://home.i21st.cn/space.php?uid=284507&do=blog&id=15822



关闭本窗口


版权所有 2009-2010 外语教学与研究出版社有限责任公司 全国翻译硕士专业学位(MTI)教学资源网

本网站旨在为翻译教学提供帮助和支持。如果您认为本网站的个别内容侵犯了您的权益,请及时联系我们以便管理员及时处理。
如确实对您的权益造成伤害,我们将删除相关内容。
关于我们