网站登录

用户注册

全国翻译硕士专业学位(MTI)教学资源网

您的位置:首页 > 资源共享

[詹成老师口译专题]口译员到底是干什么的?

作者:广东外语外贸大学 詹成

发布时间:2011-12-29   发布人:mti.fltrp.com


一、

口译在中国已经成为一个令人趋之若鹜的行业,而在十年前,如果你告诉别人“我是做口译的”,人家多半丈二和尚摸不着头脑。只是在近几年,随着中国在国际舞台上越来越活跃,媒体对口译员的关注也不断加大,社会上才渐渐对这个工作有了更多的认识。

不过,误解还是存在的,只是可能表现为另外的形式。现在,如果你告诉别人“我是做口译的”,人家多半会反应“哦,你很会赚钱”。曾经有一次,我被一家民营公司邀请为他们的一个活动做口译,公司公关部的负责人见到我的第一句话居然是“你们做口译的真是好啊,随便说几句话就赚这么多钱,不如你教教我做口译好了”。我当时的感觉是哭笑不得,笑中带泪,欲哭无泪。

口译员到底是干什么的?这问题还真不好回答。因为其实人们对我们的职业很不了解。所以,在回答我是干什么的时候,除了“口译”,多半我还会加上一点解释“就是口头翻译”,或者“外国人讲话的时候,我马上翻译出来给别人听。”

其实,不单是中国人,连外国人也不是很了解interpreter是干什么的。几年前我陪一个高教考察团到美国培训,在洛杉矶机场入境时,我让代表团的所有人先入境,最后自己走到移民官面前接受询问。"And what are you?"移民官问。"I'm the interpreter of the delegation."我答。"Are you? What does that mean? What do you do?"他继续问。"Well, I translate for the training and visits of the delegation."为了能够顺利入境,我保持镇静有问必答。"Oh, you translate. So are you a linguist?"移民官好像明白了。"Yes, I am."我生怕他又不明白了,赶快点头。"Ok, your visit is permitted."这才给我的签证上盖上入境章。

在专业上,我们把口译(interpretation)和笔译(translation)分得很清楚,但是对一般人来说,根本没有这样的分别。每当我在口译前跟外国的讲者介绍自己,说"I'm your interpreter today.",看对方露出狐疑的表情时,我都会改口"I am your translator"。久而久之,现在我每次都直接用translator了。

也难怪,interpretation这个词在英文里本来是“解析,诠释”的意思。你说自己是interpreter,人家哪知道你是要去“解”什么玩意儿呢?所以说,口译员到底是干什么的?

 

 二、

上周我们谈到社会上对“口译”这个职业存在不少误解,“口译员到底是干什么的”对于许多人来说并不是一个很容易回答的问题。

其实非但对外人如此,就是口译圈内部,也未见得就真能说得清“口译员到底是干什么的”。我的意思是,对口译工作的一些方面,在学术界还是没有统一的术语来规范和界定。

不少十分基本的概念,在表述的时候都显得比较混乱,而且缺乏严谨的考证。

比如英语中interpreting和interpretation这两个术语就常常被互换使用。对于前者,可以理解为是一种行为或者过程;而后者则可以是活动,也可以是产品,甚至还有一定的歧义(比如:被理解为“阐释”)。但是,“口译研究”是interpreting studies,而“口笔译”(T & I)则既有用translation and interpretation的,又有用translation and interpreting的。世界上很多的“翻译系”或者“口笔译课程”,也是interpreting和interpretation混用。有意思的是,T & I中的T却永远都是translation,从来没有见过使用translating的。

而译成汉语时,interpreting或interpretation这个词在两岸四地也有不同的术语表达。中国大陆和台湾叫做“口译”,而港澳则称“传译”。

再看interpreter这个词,中国大陆有称“口译员”,也有称“译员”,或者“口译”;港澳称“传译”;台湾则称“译者”(在大陆,“译者”专指做笔译的人)。

具体到口译的不同分类,两岸四地的术语使用就更加不同了。

Consecutive interpreting,中国大陆有称“连续传译”、“接续传译”、“交替传译”;港澳称“交替传译”;台湾则称“逐步口译”。

Simultaneous interpreting,中国大陆称“同声传译”(为什么interpreting是“口译”,而具体到“交传”和“同传”时,就变成“传译”了呢?);港澳称“即时传译”;台湾则称“同步口译”。

不难发现,对上述的概念,同一个概念,两岸四地所使用的术语要么采取了不同的视角,要么有不同的侧重点。

    多年来,这些术语同时存在,似乎也没有人去研究为什么会这样,或者最初是怎样的,更没有人试图去规范它们。术语的统一是个很有意思的问题,也许把这个问题弄清楚了,我们会更加清楚口译员到底是干什么的。

(原文载于21英语网,詹成老师博客:http://home.i21st.cn/space.php?uid=284507&do=blog&id=15241



关闭本窗口


版权所有 2009-2010 外语教学与研究出版社有限责任公司 全国翻译硕士专业学位(MTI)教学资源网

本网站旨在为翻译教学提供帮助和支持。如果您认为本网站的个别内容侵犯了您的权益,请及时联系我们以便管理员及时处理。
如确实对您的权益造成伤害,我们将删除相关内容。
关于我们