网站登录

用户注册

全国翻译硕士专业学位(MTI)教学资源网

您的位置:首页 > 资讯中心

两会上的“民族翻译官”

发布时间:2012-03-06   发布人:mti.fltrp.com


  一身天蓝色长袍,头戴高顶平边的缀缨帽,脚踏深色高筒布靴子,28岁的内蒙古小伙儿乌云毕力格身着蒙古族传统服饰出现在人民大会堂前。他说:“这是我第一次来参加两会,很激动,因为这是国家的盛事,我特意选择了传统的民族服饰。”

  刚从内蒙古大学蒙古语言文学专业硕士毕业的乌云毕力格选择在中国民族语文翻译局工作,他希望为弘扬和繁荣少数民族文化献出自己的一份力。两会上,他的主要工作是为蒙古族的代表委员做翻译,将接收到的文件由汉语翻译成蒙古语。“我来北京工作才半年多,能够参加两会为代表委员服务,很高兴。”

  像乌云毕力格这样在默默地为参加两会的少数民族的代表委员服务的“民族翻译官”还有很多,除了蒙古族的,还有藏族维吾尔族哈萨克族朝鲜族彝族,以及壮族等,这些少数民族工作者承担重要文件文献法律法规和重大会议的民族语文翻译和同声传译工作,拉近全国各民族之间的距离。

  采访中,时不时会有讲蒙古语的委员跑来和乌云毕力格合影或者让他帮忙拍照,一身民族特色的着装让他成为政协开幕式上的一道风景,也成为蒙古族委员一眼就抓得到的最亲切的会务人员。

                                                                                                                                                                             (来源:科技日报 )

 

  在十一届全国人大五次会议5日上午的开幕电视直播,画面上出现了手语同步翻译,两天前开幕的全国政协十一届五次会议也实现了手语同步翻译,这标志着今年的两会首次实现电视直播手语同步翻译。

  据了解,央视新闻频道启用手语翻译是其在重大时政直播中第一次加入手语。

  全国人大代表吕新萍对记者表示,这样的做法让听障人士也能及时了解到两会这一重要政治活动的最新进展,体现了对我国8000多万残障人士的人文关怀。

  两会的代表委员中有多位残疾人士。作为第十届、第十一届全国政协委员,于兵这些年来一直在为残疾人的权益奔波。2009年他就曾提交了《关于电影及电视节目加配字幕的提案》和《关于在电视台电视节目中进一步增加字幕解说的建议案》。

                                                                                                                                                                            (来源:长春晚报)

 
 


关闭本窗口


版权所有 2009-2010 外语教学与研究出版社有限责任公司 全国翻译硕士专业学位(MTI)教学资源网

本网站旨在为翻译教学提供帮助和支持。如果您认为本网站的个别内容侵犯了您的权益,请及时联系我们以便管理员及时处理。
如确实对您的权益造成伤害,我们将删除相关内容。
关于我们