网站登录

用户注册

全国翻译硕士专业学位(MTI)教学资源网

您的位置:首页 > 资讯中心

第二届翻译专业教学与教法研修班成功举办

发布时间:2012-05-17   发布人:mti.fltrp.com


       2012年5月4日至5日,外研社“第二届翻译专业教学与教法研修班”在北京外国语大学举办,来自全国70多所高校的120多名翻译教师参加了研修。研修班邀请了全国翻译专业研究生教育指导委员会专家、国内翻译界资深学者,以及翻译教学和实践方面具有丰富经验的一线教师,围绕翻译专业硕士及翻译专业本科阶段的课程建设与教师发展给参班教师提供了切实指导。

       本次研修班是2012年MTI教指委师资培训的重要环节,MTI教指委副主任委员,全国翻译专业教学协作组组长仲伟合教授在给研修班的致辞中指出,各院校应积极思考如何结合自身优势和特色,培养高水平的翻译教师队伍,不断探索科学的课程设置以及合理有效的教学方法,培养优秀的口笔译专业人才。仲伟合教授对外研社近年来积极参与翻译学科建设与发展,及时开发各类翻译教学资源、举办教师培训表示赞赏,希望研修班圆满成功。

会场全貌

       MTI教指委副主任委员何其莘教授作了题为“翻译硕士专业学位建设与教学评估”的专题报告。何其莘教授从教指委的工作成果出发,对我国翻译专业的历史沿革进行了梳理,对高校翻译硕士专业学位教育的快速发展进行了回顾。在总结近年来翻译硕士专业学位教育取得成绩的同时,何教授也指出了当前存在的主要问题,如办学理念不够清晰、教师队伍建设与实习基地建设有待加强等。何其莘教授对即将开始的翻译硕士专业学位试点单位评估工作的具体指标进行了讲解,引起了在场老师的广泛关注。

何其莘教授

       继2011年5月“首届翻译硕士专业学位(MTI)教材与教法研修班”成功举办后,本次研修班继续坚持努力推动课程建设、推广优秀教学方法,课程涵盖翻译硕士与翻译本科两个阶段的主要课程,分为口译系列、笔译系列与翻译理论,更具系统性和针对性。

 

笔译系列

        此次研修班的笔译课程包括基础笔译、典籍翻译、实用文体翻译及文学翻译等,代表了翻译专业本科和硕士笔译课程的几个主要类别。复旦大学外文学院翻译系主任何刚强教授首先就国内翻译专业学科和翻译教学的现状与广大教师进行了交流,他阐述了搞好翻译教学应该处理好的几个关系,并强调在本科阶段,应处理好语言能力和翻译技巧的关系。他以复旦大学较具特色的几门翻译课程如“听说与译述”、“多文体阅读”、“翻译通论”(同名教材均已由外研社出版)为例,分析了翻译专业本科阶段进行语言训练的重要性,并与参会教师分享了这些课程的教学经验。

何刚强教授

       北京外国语大学曾诚副教授结合其教授的笔译基础、汉译英笔译和笔译实践三门课程,以其多年丰富的教学经验和切身体会,与研修班老师探讨了笔译课程的教学方法。他认为,笔译课程首先需要教授翻译的基本知识和理论,帮助学生树立正确的认识和态度,将理论与实践相结合,方能培养出理论功底扎实,实践能力过硬的翻译人才。

曾诚副教授

       南开大学王宏印教授继去年在首届研修班上讲授中国文化典籍英译的教学之后,今年再次受邀讲授世界文化典籍汉译课程的教学。他指出,典籍翻译在对外文化交流中意义重大,并结合其编著的《中国文化典籍英译》及《世界文化典籍汉译》,对典籍翻译教学提出了很多切实有效的指导性建议。王教授的讲座融汇中西、贯通古今,激起了参会教师的共鸣。

王宏印教授

       上海外国语大学姚锦清教授主讲实用文体翻译。他指出了当前国内翻译领域的诸多问题,提出翻译教学的核心在于“理念”。姚老师认为,目前我国的翻译教学急需树立正确的理念,应该避免翻译教学与语言教学混淆,翻译实践不分地盘,轻视思维活动和逻辑转换等问题。姚锦清教授通过大量生动的翻译实例,对以上问题进行了剖析。姚老师的讲座理念新颖、别具一格,指导和借鉴意义较强,使参会教师深受启发,也对姚教授即将于外研社出版的《实用文体翻译》一书充满期待。

姚锦清教授

       翻译进入职业化时代后的各类实用文体翻译固然已成为翻译活动的主体,但文学翻译的重要性依然不减,且是众多文学及翻译爱好者情有独钟的对象。广东外语外贸大学高级翻译学院张保红教授的文学翻译课程就以大量精彩绝伦的中西诗词歌赋为例,融文学鉴赏技巧和文学翻译技巧于一体,深受研修班教师欢迎,其主编的翻译本科教材《文学翻译》在研修班期间也受到不少教师的追捧。

张保红教授

 

口译系列

       与笔译课程同时进行的口译课程则囊括了翻译专业本科到翻译硕士阶段的多门必修及选修课程,包括听说与译述、基础口译、视译、交替传译、同声传译、专题口译等。作为第一批设立翻译本科专业的院校之一,复旦大学在课程设置方面进行了一系列成功的探索。冯超老师主讲的“听说与译述”便是翻译专业本科语言能力训练与翻译技能培养结合的典范,其本质是将传统的听说课与口译教学进行有机结合,旨在提升学生在语言能力、翻译技巧和百科知识等方面的修养,为高年级口译课程进行预备与热身。冯老师向参会老师详细介绍了这门课程的具体形式与课程安排,其实用性与新颖性引起了在场老师的极大兴趣,也使他们对翻译专业本科教学中语言能力训练的重要性有了更深入的认识。

冯超老师

       广东外语外贸大学王斌华副教授结合翻译专业本科口译教学的特点与学生口译学习中面临的问题,指出英汉、汉英口译课程中应侧重技能转换能力的培养。王老师结合广外教学实际,通过教学示范系统梳理了两门课程的教学要点,并介绍了外研社翻译专业本科教材《英汉口译——转换技能进阶》和《汉英口译》(修订版)两本书的编写理念、篇章设计,提出了具体的教学使用建议。

王斌华副教授

       四川大学任文教授则介绍了在基础口译课程之后交替传译课程的教学目标与教学要点。她结合其编写的《英汉口译教程》与MTI系列教材《交替传译》(第二版),详尽讲解了从翻译本科到翻译硕士阶段完整的口译训练体系,强调口译课堂中技巧训练与翻译教学的接续性,指出交替传译能力的培养将对学生的就业产生深远影响,使参班教师深受启发之余也受到很大鼓舞。

任文教授

       广东外语外贸大学詹成副教授分享了仲伟合教授提出的“技能型”、“实践性”、“理论性”与“阶段性”口译教学原则,介绍了广外口译教学的“八化”方针与口译人才培养的科学体系,着重阐释了“联络口译”和“同声传译”这两门课程的课程定位与课程设计,分析了教学过程中面临的课程定位不清晰、学生能力提高慢等问题,并提出了解决方案,强调“技能主线”与“内容主线”相结合的教学模式,尤其是“短交传”这一练习模式的重要性。

詹成副教授

       上海外国语大学高翻学院张爱玲副教授结合口译技能的系统发展,介绍了“专题口译”课程的定位与意义,并详细分析了专题口译在交传与同传中的不同特点,以及针对这些差异而采取的不同阶段培养方式与教学侧重。张教授强调口译应坚持“从易到难,循序渐进”的系统性技能培养模式,并建议在“专题口译”教学时将技能训练与口译题材结合,这点在她与柴明熲教授主编的《专题口译》教材中也将得到充分体现。

张爱玲副教授

       作为同声传译的一种特殊形式,视译也常被当作同传训练的基本方法,因此在口译教学中有着不可替代的地位。北京外国语大学高翻学院姚斌老师以幽默风趣的讲课风格,从视译课程的定位、课程进度安排、视译技巧等方面入手,援引自己的授课实例,生动地展示了视译的整个教学过程,在丰富课堂内容和提升教学效果方面,给参会老师提供了切实有效的参考。

姚斌老师

 

翻译理论

        在进行口、笔译训练的同时,翻译理论的学习对于翻译专业的各个阶段都是必不可少的。为使参会教师对翻译理论课程的重要性有充足的认识,并使翻译理论有效指导翻译实践,MTI教指委副主任委员、中国译协常务副会长、南京大学许钧教授,上海外国语大学谢天振教授就翻译理论教学的必要性与相关课程的教学方法与参班教师进行了探讨。许钧教授就翻译专业的发展和理论教学问题进行了鞭辟入里的讲解和阐述,针对翻译专业发展、翻译教学、翻译理论素养等问题与广大教师进行交流。许钧教授还结合外研社MTI系列教材中他所著的《翻译概论》与参班教师就翻译的概念、过程、对象、作用,以及如何评价翻译、如何在多元文化语境下认识翻译与研究翻译等问题进行了探讨。

许钧教授

       谢天振教授从外语学科的设置切入,梳理了翻译专业学科的发展历程,一方面充分肯定了这些年来翻译学科所取得的成就,另一方面更是指出了其中存在的问题和困惑。他通过回顾人类翻译史的三个阶段:宗教典籍为主要对象的翻译阶段,文学名著、社科经典为主要对象的翻译阶段,实用文献为主要对象的翻译阶段,讨论了译学观念的演变轨迹,总结了职业化时代翻译的特点。他还以外研社MTI系列教材之《中西翻译简史》为例,讲解了翻译学科发展历程中翻译史教学的重要性,对该课程的开设和教学方法给予了很多指导和建议。

谢天振教授

       紧张丰富的课程之余,研修班还安排了院校交流环节,邀请复旦大学何刚强教授、上海外国语大学张爱玲副教授及姚锦清教授、北京外国语大学吴青教授、广东外语外贸大学詹成副教授分别结合所在院系的经验,就翻译课程设置、教学特色、师资培养等问题与参会教师进行了分享。许多参会教师表示,通过交流,使他们看到了差距和不足,找到了适合自己的模式和道路,对进一步做好课程改革和教师发展很有帮助。

院校交流

专家交流

       作为国内最大的专业外语出版机构,外语教学与研究出版社一直密切关注国内翻译学科发展,积极了解翻译教学需要,研发各类翻译教学资源,率先推出了MTI系列教材及BTI系列教材,并定期举行翻译师资培训,进一步推广翻译专业教学理念,促进教学方法交流,提高翻译专业整体教学水平。本次研修班从专家报告、分班课程,到院校交流,都精彩纷呈、掌声不断。专家讲解耐心细致、深入浅出,与会教师积极参与、踊跃发言,使本次研修班圆满取得了预期效果。外研社将继续秉承“服务科研、推动教学、坚持创新”的原则,为翻译学科发展提供全方位的教学资源与教学支持,不断推动翻译学科更好地发展。

 

附件:专家资料下载

笔译系列:
       曾诚——基础笔译
       王宏印——世界文化典籍汉译
       姚锦清——专业翻译教材编写
       张保红——文学翻译

口译系列:
       冯超——听说与译述 
       王斌华——英汉汉英口译
       任文——交替传译
       詹成——从联络口译到同声传译
       张爱玲——口译技能的系统发展
       姚斌——英汉视译

翻译理论:
       许钧——翻译概论



关闭本窗口


版权所有 2009-2010 外语教学与研究出版社有限责任公司 全国翻译硕士专业学位(MTI)教学资源网

本网站旨在为翻译教学提供帮助和支持。如果您认为本网站的个别内容侵犯了您的权益,请及时联系我们以便管理员及时处理。
如确实对您的权益造成伤害,我们将删除相关内容。
关于我们